Галина Каюмова (galina_kayumova) wrote,
Галина Каюмова
galina_kayumova

Categories:

Швабская песня (из старых тетрадей)

по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого (подстрочник)

Я знаком с пустословием. Я одинок,
Сколько помню себя, был всегда.
Бесконечен людской суетливый поток,
И текучи слова, как вода.

Те, кто в верности клялся, друзьями зовясь,
Предавали не раз и не два.
Я прервал с этим миром нелепую связь,
Затворившись от чувств навсегда.
Вдруг весна, сокрушая надёжность замков,
Мне послала чарующий взгляд
Юной женщины, пылкость и трепетность слов
о любви. И я принял тот яд.

Но душа, очерствев, не внимала мольбам.
Я был глух, непреклонен и слеп.
Яд любовный силён, коль живущему дан,
Я ж давно себе создал свой склеп.
Свою гордость отринув, по пыльным камням
Шла босая, бросая мне вслед:
« Я рабой твоей буду, взгляни на меня.
Без тебя мне не мил белый свет.
Вечный странник, я путь твой с тобой разделю,
Исцелю от болезней и ран.
Как тебе доказать, что тебя я люблю?»
Бесполезно. Я горд и упрям.

Я прогнал её прочь. Я боялся измен.
Я не верил, хоть верить хотел.
Я остался внутри мной воздвигнутых стен.
Неуслышанным голос летел.

Этой женщины нет. Поглотила река
Её скорбь. Больше нет той любви.
Только память о ней. Только грусть на века.
Не вернуть. Тут зови-не зови.

На немую тоску я обрёк себя сам,
Потому что боялся поверить словам.

© Copyright: Галина Каюмова, 2011
Tags: любовная лирика, отклики, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments